Автор книги об Аристотеле, слизи и шлюхах встретился в стамбульском отеле с переводчицей ада на русский язык. Антон Заньковский и Софья Спиридонова поговорили о проблемах коммуникации в режиме деструктивного интервью.

А.З.: здравствуйте, Софья! Сегодня мы поговорим. Как вЫ к этому относитесь?

С.С.: я бы предпочла синхронно издавать хлюпающие звуки.

А.З.: считаете ли вЫ, что речь и смысловое содержание речи иногда коррелируют друг с другом?

С.С.: это случается крайне редко, если не считать речью месмерические поползновения во сне.

A.З.: вЫ перевели книгу шведского писателя с французского языка, написанную на французском. Почему вЫ решили перевести её именно на русский язык, ведь вЫ, насколько я знаю, могли получить индийское или финское гражданство?

S.S.: сначала я так и хотела – перевести книгу на бенгальский, а потом уже получить белорусское гражданство, но мЫ не дождались декриминализации гражданства в Северной Евразии. 

 A.З.: как вЫ считаете, является ли роман Стриндберга автобиографическим? Или в большей степени он рассказывает о скрытой биографии его читателей?

 С.С.: в меньшей степени является, чем рассказывает.

A.З.: как известно, Август Стриндберг страдал психическим расстройством; автор предисловия, в свою очередь, психическим расстройством не страдал, но наслаждался им. Предпочитаете ли вЫ наслаждаться расстройствами или больше любите страдать от них?

С.С.: страдания вышли из моды, сейчас нарастает интерес к элитным наслаждениям, основанным на парадоксальных реакциях нервной системы.  Это касается влажной переводческой среды в целом. Даже листья перестали рвать… Стоит ли говорить о снеговиках? Они редко тают без предварительных обсуждений, конвенций, договорённостей. Это внушает надежду. Каждое утро дарит необыкновенное тепло, особенно в мезонинах, арках и эркерах. Потом приходит время завтрака: все эти патиссоны, брюква… Тени становятся такими глубокими, густыми, с привкусом халвы и тыквенных семечек.

A.З.:  многие теоретики литературного перевода считают, что чтение текста негативно сказывается на его переводе. Расскажите о своей методике. Вы читаете переводимый текст или предпочитаете избегать чтения и только переводите его, не читая?

С.С.: я резко встаю и стягиваю из-под юбки трусы.

 A.З.:  Франция давно является страной НАТО, а Швеция только подала заявку на вступление. Вы не думали, что было бы патриотичнее сначала перевести «Инферно» с французского на шведский, а потом уже на русский язык?

S.S.: мЫ не вмешиваемся, просто есть вербальный контакт с чем-то, что похоже на сладкую вату. За это я благодарна своим родителям, учителям, домашним животным. Когда видишь бесконечно счастливые улыбки, не можешь поверить глазам. Они движутся, выходят из троллейбусов и заходят в автобусы, в метро, в подъезды. Кто бы мог подумать тогда, что будет столько загадочных наклеек и красочных открыток? Обезьянка схватила орех и не отпускает, а чёрный фломастер уже наготове.

A.З.:  если в ближайшее время мы переведём это интервью на шведский или  французский язык, повлияет ли это на окончание французского романа «Инферно» шведского писателя Стриндберга?

С.С.:  два.

А.З.: недавно эколингвисты установили, что если в течение одной недели каждый знаток французского языка будет ежедневно переводить по сто французских слов на другие языки, то через два месяца французский язык будет полностью истощён. И говорить на этом языке станет невозможно, он просто исчезнет. Считаете ли вЫ, что опасения экологических лингвистов обоснованы? 

 С.С.:  три.

 А.З.: что вЫ собираетесь переводить с французского языка в ближайшее время?

 С.С.: мЫ сейчас переводим несколько работ Баруха бен Аттара аль-Факира, в частности, его комментарий к комментарию шейха Мухаммада аль-Хашими к мистической игре «Шахматы гностиков» – диаграммы этапов и опасностей инициатического маршрута за авторством шейха аль-Акбара – и другие материалы, касающиеся гностических шахмат.

 А.З.: как вЫ считаете, что такое речь?

С.С.: ֎ꝍ⸙