Поэзия Майкла Палмера настойчиво избегает любой категоризации: параллели с американской языковой школой, влияние Луиса Зукофски, Пауля Целана, Беккета, сюрреализма, философской и лингвистической теории — эти рамки неизбежно оказываются малы поэту, равно как и ярлык «самого экспериментального поэта последних нескольких поколений». В темные времена стихотворение может быть способом видеть, говорит Палмер. От радикального синтаксиса к реконтекстуализации обыденного языка, от остранения к исследованию молчания, от обживания топоса страницы к постоянному перемещению, сдвигу языковой определенности — номадический мир поэзии Майкла Палмера необычайно труден для перевода. 24 июля 2014 года в Центре Андрея Белого поэты Сергей Огурцов, Никита Сафонов, Александр Скидан и Евгения Суслова поделились своей практикой перевода Палмера, обсудили стратегии перевода такой поэзии, попробовали найти ей место в русском языке.
Записки Ангела-Истребителя
- Растоптанные пальмыИ пальмы поднимутся, пальмы, некогда растоптанные шествием ослиц Христовых."Закон и пророки" Франсис Понж
- Растоптанные пальмы